No. 240 to 231 - Interviews and Performances - Video ListGoto Item No. 240 239 238 237 236 235 234 233 232 231
|Aramaic Project Number||Description||Duration||Date of recording||Place of Recording||Video|
Syriac East meets Latin West Part 1: Sambah Lesan & Kollan Dasne
The evolution and musical aspects of Syriac Chants: Sambah Lasan ( Praise My Tongue) & Kollan Dasne (Let us all Offer). Excerpts from the Radio Vaticana Interview and Conversation between Dr. Joseph J. Palackal and Fr. William Nellikkal, broadcast on 8th and 9th of January, 2016. See full interview at Aramaic Project 58 A https://youtu.be/5MWHm09Pnfo
Note: This conversation on the Vatican Radio sheds light on the Portuguese (Latin) period in the history of the Syro Malabar Church, starting in the sixteenth century. The conversation is based on two Syriac chants that are translations of Latin chants. The Portuguese missionaries wanted the St. Thomas Christians to shed their Syriac heritage and adapt to the Roman Catholic customs and practices. The St. Thomas Christians, however, were not willing to compromise on their affinity toward the Syriac language. They held on to it as an honor and a privilege to preserve the mother tongue of Jesus. In due course, both parties compromised. The section of the St. Thomas Christians who accepted the ecclesiastical leadership of the missionary bishops adopted such Latin-rite rituals as Benediction of the Blessed Sacrament, Novena to saints, and litanies. Those who knew Latin and Syriac mediated the transition/translation of the text from Latin to Syriac. Instead of adopting the melodies of the source text, the local composers created new melodies to the translated text (see two examples in Aramaic Project 56 https://youtu.be/tQiwu_FF-sM and 56 A https://youtu.be/0UhiLbAaht4) . Thus, a large body of chants came into being in Kerala in the sixteenth and seventeenth centuries.
The conversation on the two Latin chants shows the intersection of music and history in the Christian context of Kerala. Whether we like it or not, these intersections did happen and cannot be erased from memory. It also is a historical witness to the audacity of the St. Thomas Christians to preserve the ancient language. They considered it sacred. In the twentieth century, however, that attitude changes. The Syro Malabar Church decided to give up the Syriac language independently without any coercion from the outsiders. The process started almost ten years before the Second Vatican Council. Ironically, the Syro Malabar Catholics set an example and precedence for the Latin rite. Such contradictions do happen in history. References: Aramaic Project-56. Johny P. David. https://youtu.be/tQiwu_FF-sM Aramaic Project-56 A Johny P. David plays Sambah Lesan on Saxaphone. https://youtu.be/0UhiLbAaht4 Title and end-credits music: Johny P. DavidJoseph J. Palackal, CMI
14 July 2021
ദുഖ്റാന ഗീതം-'Mar Walah'-Syriac Chant For Dukhrana by St. Thomas Forane Church Dharmaram, Bengaluru
See also Aramaic Project-189 MAR WALAH in Texas. https://youtu.be/B-KOGO0hI6c
മ് ശബ് ഹീനൻ ലാക് മഹ് യാനൻ
മൗദേനൻ ല് ഗെല് യാനാക്
Here is the starting of a new chapter in the history of Syriac chants in India. A team of young priests from the St. Thomas Forane Church associated with Dharmaram Vidyakshetram in Bengaluru worked diligently to create this video, in preparation for the feast of St. Thomas the Apostle, on 3 July 2021.
The concept came from Fr. Cyriac Madathil, CMI, Fr. Rejo Kalathil, CMI, and Fr. Nibin Areekathazhe, CMI. Dr. Thomas Kollamparambil, CMI and Rithin Chilambattusseril, a friend of the CMIs, a doctoral student, and a disciple of a great Syriac Scholar, Koonammakkal Thoma Kathanar (see Aramaic Project -16 https://youtu.be/N4cFJYlqZqo) wrote the lyrics. Fr. Joseph J. Palackal, CMI made the melodic design and we hear the song in the voice of Br. Joby Vadayattukuzhy, CMI.
St. Thomas Forane Church, under the leadership of Fr. Cyriac Madathil and with the assistance of Br. Thomas Kapil, CMI, and Mr. Joju George took care of the production.
This is probably the first attempt to create a new song in Syriac in the Syro-Malabar Church in the twenty-first century. The production team has opened up new possibilities for the younger generation of Syro-Malabar Catholics. Nobody ever thought this was possible. Those who were contemplating writing the final chapter on the history of Syriac chants in India have to put their project on hold.
That the initiative came from the CMI priests and a young man who is a friend of the CMIs is no coincidence. In the nineteenth and twentieth centuries, the Carmelites spent a lot of time and resources to serve the Syriac heritage of the Syro Malabar Church. Currently, Fr. Cyriac Madathil, CMI and the St. Thomas Forane Church are preparing to launch an online course on the Syriac language on July, 3rd, the feast of the Apostle Thomas. The world will continue to watch how the new generation of CMIs is holding on to the legacy. God bless the team.
Joseph J. Palackal, CMI
Keywords - St Thomas Forane Church, Dharmaram, Bangalore, Bangaluru, SaintThomas, Saint, Thomas, Dharmaram Vidyakshetram, feast of St Thomas, Apostle Thomas, Dukhrana Chant, Syriac Chant, Syriac Music, Indian Music, Chriatian Music, Christian Bhajan, Thorana, ChristianSongs, Fr Cyriac Madathil, CMI, CyriacMadathil, Fr Rejo Kalathil, RijoKalathil, Fr Nibin Areekathazhe, Nibin, Areekathazhe, Dr Thomas Kollamparambil, Thomas, Kollamparambil, Rithin, Chilambattusseril, Koonammakkal Thoma Kathanar, Koonammakkal, Beth Thoma Dayara, Joseph Palackal, Palackal, Joseph, Carmelites of Mary Immaculate, Dharmaram College, Joby Vadayattukuzhy, Thomas Kapil, Joju George
|2:20||St. Thomas Forane Church Dharmaram, Bengaluru|
St. THOMAS ANTHEM - Syriac Chant with English Translation & Transliteration : MAR WALAH- മാർ വാലാഹ്.
Same as AP 239
|2:20||St. Thomas Forane Church Dharmaram, Bengaluru|
Qambel Maran, കമ്പെൽ മാറൻ: Syriac Chant by Fr. Paul Kodamullil
We are glad to present another recording of a unique chant from the melodic repertory of the Syro Malabar Church. The singer is Fr. Paul Kodamullil, who was a member of the Diocese of Kothamangalam in the Idukki district of Kerala. Melodies of Syriac chants mainly existed in oral tradition. For that reason, individual variations were inevitable. Depending on the musical talent, each priest took freedom in adding ornamentations while keeping the general contours of the melody intact. There used to be a saying about Syriac chants in Kerala that no two singers sing alike. Therefore, finding the “original” or the “correct”melody of a chant is a difficult task. Our role is to present as many different renderings of a melody as possible and archive them in our library for the use of future researchers. We plan to publish more samples from our collection in the near future. The recording was made on a cassette tape recorder on 10 August 2000. The audio quality has diminished over the years. We take this opportunity to thank all who support our effort to build a digital library.
Joseph J. Palackal, CMI
Keywords - Fr Paul Kodamullil, Syro Malabar, Syro Malabar Church, Diocese of Kothamangalam, Kothamangalam, Kodamullil, Paul, Syriac, Syriac Chants, Chants, Syriac Music, Indian, Indian Music, Christian, Christian Music, Indian Christianity, Christianity in India, Syriac Christianity, Church of the East, Chaldean Syrian, Assyrian Church, Assyrian Church Of The East, Chaldean Syrian Church of the East, Qambel Maran, Funeral Services, Christian Funeral, Liturgy, Catholic, Christian, Christian Musicology, Joseph Palackal, Palackal, Aramaic, AramaicProject, Aramaic Project, Aramaic Language
|4:40||Qambal Maran CD|
|AP 237||HOMAGE TO A SYRIAC MUSIC LEGEND: FR. SEBASTIAN SANKOORICKAL
Christian Musicological Society of India is deeply honored to pay homage to a great singer, a musical treasure of the Syro Malabar Church, and a resource person for our Aramaic Project. Fr. Sankoorikkal was the only Indian who was proficient in two monumental music traditions: Latin and Syriac. He could sing Gregorian chants and Syriac chants comfortably. He was the first Malayalee to become choirmaster at Papel Seminary in Pune. He held the Syriac tradition close to his heart and said, Syriac is like our mother. The interview that he gave us on July 22 in 2014, is a precious document of the status of the Syriac language in the 21st century (https://youtu.be/acKGYVtVZ9s). Thank you, Fr. Sebastian. May the angels welcome you to join their choir in heaven to sing their favorite hymn, Qandisa Alaha, and please pray for our Aramaic Project. Reference: https://youtu.be/acKGYVtVZ9s
Joseph J. Palackal, CMI
Keywords - Fr. SebastianSankoorickal, Fr. Sebastian Sankoorikal, Fr. Sebastian Sankoorikkal
|5:20||22 July 2014.||Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala|
|AP 237 A||
Fr. SEBASTIAN SANKOORICKAL - സുറിയാനി (പാരമ്പര്യം) എൻ്റെ അമ്മ!
Same as AP 237
|4:16||22 July 2014.||Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala|
|AP 237 B||
Bro. Joseph T Puthenkudy ; Homage to My Malpan- Fr. Sebastian Sankoorickal
Same as AP 237
|22:17||19 June 2021|
|AP 237 C||
ആരാധനാ ഗീതങ്ങളുടെ സ്വർഗ്ഗീയ നാദം - Fr. SEBASTIAN SANKOORICKAL (1935-2021)
COLLECTION OF SYRIAC, LATIN, MALAYALAM HYMNS SUNG BY FR. SEBASTIAN SANKOORICKAL
Same as AP 237
|11:08||22 July 2014.||Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala|
Chant for Incensing in Syriac by Fr. Emmanuel Thelly, CMI. ധൂപാർപ്പണ ഗീതം
This is a single strophe chant that is part of evening prayer (Ramsa) and the Solemn celebration of Qurbana. The text can be found in the Hudra of Bedjan ( 2002: 3-4).On Sundays and major feast days, the chant is sung three times with three incipits: 1) Ma hambiwin…etc... 2). Sakyas nwas…etc., and 3) Suwha lawa…etc.. On ordinary days it is sung only once with the following incipit: Ewarek l’marya…etc.. The chant is generally referred to by the opening words of the strophe (“Ak etra”), or by the initial words of the incipit for ordinary days (“Ewarek l’Marya”).
The Hudra does not specify a Rēš Qālā for this chant. In this video, Fr. Emmanuel Thelly uses the Kyanaya mode of singing in a free-flowing rhythm. In contrast, the melody in solemn Qurbana uses 4/4 meter. We have in our library three versions of the melody in the four celebrations of Qurbana by four different priests from different parts of Kerala:
Fr. Nellikkatt’s melody is different from those of the other three. Fr. Kodamullil’s version is similar to those of Fr. Sankoorikkal and Fr. Probus, but in a faster tempo. In 1975, Fr. Abel Periyappuram ,CMI (1920-2001) translated this chant into Malayalam. Instead of prescribing the Kyanaya melody, Fr. Abel set the text to the Res Qala of Yada Husawe: Misiha Karthawe … See Abel ( 1996: 22). Fr. Abel might have thought that a melody with a regular rhythmic structure might be more convenient for community singing. Thus, this ancient chant from the Middle East is living in Kerala with Malayalam text.
Joseph J. Palackal, CMI
Keywords - Chant for Incensing, Mishiha Karthaave, SyroMalabar, Syro Malabar Church SyroMalabarQurbana, Qurbana, HolyMass, Christian Music, Christian Musicology Syriac Chants, Syriac Music, Joseph Palackal, JosephPalackal, Paul Kodamullil Carmelites of Mary Immacualte, CMI, Sebastian Sankoorickal, George Nellikkat Probus Perumalil, LittleFloweMonasteryPoonjar, Poonjar, FrThelly, Thaksa, Hudra, Bedjan, Hudra 1938
Homage to Fr. SINSON EDAKKALATHOOR : 'Edta Pus Lek' : GO IN PEACE!
"O church, remain in peace, I am going;
My dear brothers and friends, celebrate my remembrance;
I am going and am not afraid, my Lord is calling me;
Remain in peace, O reverend priests, though I have departed from you;
Remain in peace, O my brothers, my friends, and my companions;
Remain in peace, O chosen people, redeemed congregation;
The Catholic Church in Kerala is offering yet another young priest to the heavenly kingdom. Fr. Sinson Edakkalathoor’s untimely and sad demise was due to Covid-19. The young priest has left behind his family members and many friends to grieve in deep sorrow, not knowing God's intention. All that they can say is “Thy will be done.”
During his short sojourn on our planet, Fr. Sinson made an indelible mark on the lives of many people through his sincerity, compassionate behavior, and his singing talent. Ironically, Fr. Sinson’s favorite song was the Malayalam version of the famous Syriac chant, Edta Pus Lek (Farewell O Church), part of the funeral service for priests in the Syro Malabar Church. He sang that song and posted it on social media. Little did he know that he was going to die. Was there a premonition? We shall never know. We thought it appropriate to celebrate his memory by reposting the Syriac version, Edta Pus Lek, in the voice of Fr. George Plathottam. Henceforth, may they sing together in heaven.
We offer our condolences to the family and friends. We thank Br. Joseph Thekkedath Puthenkudy, who loved Fr. Sinson as an older brother, to share the photographs that appear on this video.
Qambel Maran - CD
Prof. Sebastian Brock and Fr. Palackal, CMI in conversation. Geneva Conference
Special thanks to Haute Ecole de Musique de Geneve and Laus Plena FoundationThis is a very useful exchange of ideas between Prof. Sebastian Brock (Oxford University) and Dr. Joseph J. Palackal, CMI at the Syriac Music Conference at Geneva, on 20 March 2021. The history of the two different pronunciations of the Syriac language is still under the cloud. Prof. Brock traces bifurcation back to about the Seventh century.
|1:12||20 March 2021||Webinar location|
Dr. Joseph Palackal's presentation at the Geneva Conference on Syriac music.
The SYRIAC MUSICAL TRADITION, An EASTERN HERITAGE: Exchanges & Influences. GENEVA, SWITZERLAND, 20 March 2021. Dr. Joseph J. Palackal Presents the Video and keynote lecture on: REVIVING THE SOUND, SENTIMENTS & MELODIES Of ARAMAIC CHANTS In INDIA. Revisiting the Past to Redefine the Future!
It was indeed an honor to represent the East-Syriac tradition of the Syro Malabar Church at the international Syriac music conference that Geneva Haute Ecole de Musique and Laus Plena Foundation organized in Geneva from 17-21March 2021. It was an opportunity to present the progress of the Aramaic Project in the last eight years and to show the world the uniqueness of the Indian tradition of Syriac music. The video presented on the occasion turned out to be a testimony to the enthusiasm of the young Syro Malabarians in different parts of the world. From the reactions from the participants, it was clear that the transference of the tradition to the younger generation was the most attractive part of the presentation. The enthusiastic readiness of the children to learn and sing Syriac chants gives us hope for the survival of the language and music at least for the coming generation. We can not know at this point what will happen in the future, both the presentation at the conference and the ongoing activities on the website will be a contemporary witness to the history of the Syriac language and music in the Syro Malabar Communities around the world. We are deeply indebted to the dedication and hard work of the Aramaic Project staff in Ernakulam, India.
See also Aramaic Project-232: https://youtu.be/RYTAzBBFdbQ
See more information on the Geneva Conference
|27: 26||20 March 2021||Webinar location|
The Syriac Musical Tradition Conference, Geneva 17-21 March 2021.
Presentation by Joseph J. Palackal, CMI. Saturday, 20 March 2021. 13:40 Hrs. Reviving the Sound, Sentiments, and Melodies of the Aramaic Chants in India: Revisiting the Past to Redefine the Future.
Pope Francis celebrates Chaldean rite-Qurbana (trilingual) in Iraq
Note: We are fortunate to have the link to this historical event in Iraq, thanks to Br. Joseph Thekkedath Puthenkudy's timely intervention. His Holiness Pope Francis celebrates Qurbana (trilingual) in the Chaldean rite. The trilingual (Syriac, Arabic, and Italian) approach is a way to connect with the past and the present. The Qurbana started with Glory to God in the Highest, in Syriac. The Resurrection Hymn (Laku Mara) and the Trisagion (Qandisa Alaha), too, were in Syriac. The rituals, the gestures, hymns, performance practices, the Cross's shape, and several other elements in this Qurbana are worth giving our attention to. There is much here to learn from and talk about. The Chaldean Catholics trace their roots to St. Thomas the Apostle. In the words of Patriarch Louis Sako, "…. And in the footsteps of St. Thomas, the Apostle of our country" (1:39:16). See our earlier video in the Music Ecumenism series: Aramaic Project-207/AP3-01 https://youtu.be/QYZhDYRcuaU. It is good to see how our brethren in faith worship using the same liturgy that we are familiar with in the Syro Malabar Church. This celebration is a papal gift to the St. Thomas Catholics in India. The Patriarch's take on the oriental heritage is interesting: "Our Oriental identity that is drawing from the source and not from the streams" (1:40:14). We hope the Syro Malabar scholars on liturgy and church history will use this video for further studies on the shared Chaldean Catholic traditions. Special thanks to EWTN Special thanks to Chaldean Patriarch and the Synod Special Thanks to the Vatican Media And the Resurrection Television channel Reference: Aramaic Project-207/AP3-01 https://youtu.be/QYZhDYRcuaU
Joseph J. Palackal, CMI
|1:47:55||6-March-2021||Chaldean Cathedral of Saint Joseph, Baghdad|